Переводила непристойности: Евгения Горн о профессии

Published at : 13 Dec 2025

В этом выпуске подкаста мы беседуем с лингвистом и переводчиком Евгенией Горн — человеком, который знает профессию изнутри и готов честно рассказать о том, что обычно остаётся за кадром.

В разговоре – переводческие байки, неожиданные истории из практики, и честная правда о том, какие ошибки, сомнения и подводные камни подстерегают новичков.
Евгения делится своим жизненным опытом, размышляет о пути к себе, о поиске предназначения и о том, почему профессия переводчика — это то, что должен понять каждый.

В этом выпуске вы узнаете:
• Какие «неприличные» и смешные случаи бывают в работе переводчика;
• К чему действительно нужно быть готовым в профессии лингвиста;
• Почему у некоторых ломается представление о лингвистике — и стоит ли туда идти;
• О чём чаще всего МОЛЧАТ, но знать это важно каждому;
• Как Евгения прошла свой путь без сомнений и что помогло ей стать мастером перевода.

Этот подкаст — для тех, кто учится на лингвиста, мечтает о карьере переводчика, работает со словами или просто любит истории из закулисья профессионального мира.

Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые разговоры, и пишите в комментариях: есть ли у вас свои переводческие байки?
https://t.me/tradulab — Лаборатория перевода

Подписывайтесь на Центр «Возрождение»!
ВКонтакте – https://vk.com/centrvozrozh
Telegram – https://t.me/vozrozhru
Dzen – https://dzen.ru/vozrozh